Traduction
Traduction de vos documents juridiques et commerciaux
Le travail de traduction nécessite de tenir compte de la spécificité de chaque document sur sa forme, sa terminologie et sa destination. Il faut trouver une meilleure solution linguistique à la différence de systèmes ou de cultures.
Dans la plupart des cas, le travail de traduction est une prestation sur mesure. Etre traducteur, c’est d’être artisan de la langue, des connaissances et de la culture.
Pour une traduction optimale
Certaines informations vous seront demandées pour répondre au mieux à vos attentes, par exemple :
1. Destinataire de la traduction
Tout comme il existe, dans la langue française, le tutoiement, le vouvoiement, le style écrit, le langage parlé, il existe aussi différents styles dans la langue japonaise. Une phrase française au vouvoiement pourra être traduite en japonais dans des expressions différentes selon les lecteurs finaux (acheteurs professionnels, consommateurs, clients, organismes, administrations, touristes…).
2. Mots spécifiques déjà traduits
Il s’agit notamment de dénominations d’entreprise, noms de produit, noms de personne, titres.
3. Contexte
Traduire une seule phrase ou un seul mot n’est pas facile.
Comment vous traduisez en français le mot anglais « You » ? Sans contexte, on hésite entre « Vous » et « Tu ». Quand on traduit en japonais le mot français « Vous », il est nécessaire de choisir le mot japonais le plus pertinent en fonction du contexte et du but de la traduction.
Prenons un autre exemple : le mot français « faire ». Il correspond à plusieurs mots japonais de sens totalement différents.
Selon la nécessité, je me permets de vous demander de me fournir des éléments complémentaires pour comprendre la signification exacte du mot à traduire (des figures, des tableaux, des images…même s’ils ne sont pas à traduire).
4. Mise en page
Il n’y a pas d’espace entre les mots dans le texte japonais. Pour vos supports publicitaires en japonais (site web, flyer, etc.), vous pouvez me commander un service de correction de mise en page.
Cas spécifiques
Noms japonais
Un kanji a plusieurs lectures différentes et cette spécificité pose un problème quand il s’agit des noms propres.
Quand il y a un ou des noms japonais dans votre document, je vous prie de bien vouloir me communiquer la transcription de ces noms en alphabet latin.
Acte de naissance japonais
Lorsque l’administration française exige un extrait d’acte de naissance d’un Japonais, elle accepte généralement une traduction assermentée (traduction certifiée, traduction officielle) d’un Koseki Tôhon (Zenbu Jikô Shômei) ou d’un Koseki Shôhon (Kojin Jikô Shômei), mais elle peut la refuser en jugeant qu’elle n’est pas valable (par exemple, en raison de l’absence du nom de jeune fille de la mère, de l’absence du mot « acte de naissance »).
Par ailleurs, une traduction assermentée est possible à partir d’une copie lisible, mais l’administration peut exiger une traduction assermentée faite à partir de l’original. Je vous recommande donc de vous renseigner auprès de l’administration concernée quel document à traduire et quel type de traduction est admis.
Permis de conduire
Permis de conduire japonais :
Avez-vous besoin d’une traduction assermentée de votre permis de conduire japonais pour l’échanger contre un permis français ?
Pour une traduction assermentée d’un permis de conduire, merci de bien vouloir m’envoyer une copie (scan ou photo) en couleur recto verso.
Depuis quelques années, il semble que certaines préfectures exigent deux documents supplémentaires.
- Attestation d’historique du permis de conduire (Unten menkyo Keireki Shomeisho)
- Attestation de conduite sans accident et sans infraction (Mujiko Muihan Shomeisho)
Nous vous recommandons à vous renseigner auprès de la préfecture qui traitera votre demande d’échange.
Permis de conduire français :
Pour conduire au Japon avec votre permis français pendant votre court séjour, il est nécessaire d’obtenir une traduction officielle auprès de la Japan Automobile Federation (JAF). Pour que l’information relative à la réglementation soit à jour, veuillez vous renseigner auprès de l’autorité compétente.