Traduction japonais-français, français-japonais

Traduction assermentée et traduction simple de vos documents juridiques, commerciaux et techniques.

Traduire des documents juridiques, commerciaux et techniques

Le travail de traduction nécessite de tenir compte de la spécificité de chaque document sur sa forme, sa terminologie et sa destination. Il faut trouver une meilleure solution linguistique à la différence de systèmes ou de cultures.
Dans la plupart des cas, le travail de traduction est une prestation sur mesure. Etre traducteur, c’est d’être artisan de la langue, des connaissances et de la culture.

traduction_assermente

Traduction assermentée

Une traduction assermentée (traduction certifiée, traduction officielle) est une traduction réalisée par un traducteur assermenté (expert judicaire près une Cour d’Appel). Elle est certifiée conforme au document source et porte la signature et le sceau de ce traducteur assermenté.
Une traduction assermentée doit être fidèle à l’ensemble de son document source : forme, texte, termes...
Types de documents : permis de conduire, actes d'état civil, certificats, attestations, diplômes...

traduction_juridique

Domaine juridique

La traduction d’un document juridique exige de la rigueur et un regard méticuleux sur le texte et dans la confrontation du système du pays du document source avec celui du pays de la langue cible.
Types de documents : contrats, statuts, K-bis, requêtes, assignations, jugements, actes, diplômes, PV, déclaration, conventions, certificat de travail...

traduction_commerciale

Domaine commercial

Compte tenu de votre attente d’une meilleure communication à travers une traduction de votre document commercial, nous pouvons envisager l’adaptation du style, voire celle des phrases en fonction du destinataire et l’utilisation de la traduction. La compétence rédactionnelle et les connaissances culturelles assurent l’optimisation de cette adaptation.
Types de documents : brochures, sites web, certificats d’export, rapports, lettres commerciales, catalogues, communiqués de presse, textes d'informations...

traduction_technique

Domaine technique

Pour traduire un document technique, il est nécessaire de respecter le texte source avec précision, mais aussi d’appréhender les particularités auxquelles la traduction sera soumise lors de son utilisation.
Types de documents : manuels, notices, brevets, carnet d'entretien, articles de presse, fiches produits, catalogues...

alsace

Culture et Histoire de l’Alsace

Etant guide-conférencière, spécialisée dans la région d’Alsace, la traduction en japonais des textes qui ont un lien avec la culture alsacienne sera réalisée avec une approche pertinente et une compréhension approfondie de spécificités locales. C’est également avec l’amour envers cette région, le travail sera exécuté avec le plus grand soins.
Types de documents : sites web, brochures, e-mails, lettres commerciales, communiqués de presse, newsletter...

demarche

Démarche

1. Vous me demandez un devis en m’envoyant, par mail ou par courrier, une copie du document à deviser.
2. Si vous acceptez le devis, vous passez votre commande et effectuez le paiement.
3. Je vous envoie la traduction en respectant le délai (en cas d'envoi postal, date d'envoi) et la facture en indiquant votre paiement.

tarifs

Tarifs

Le prix d'une traduction dépend essentiellement des éléments suivants :
- volume (nombre de mots français, nombre de caractères japonais, nombre de pages, etc.)
- technicité
- délai
- mise en page spéciale (tableau complexe, par exemple)
Pour une traduction assermentée (certifiée), un supplément et les frais d'envoi postal sont en sus.

traduction_optimal

Pour une traduction optimale

Certaines informations vous seront demandées pour que la traduction réponde à votre attente, par exemple :
Destinataire de la traduction
Tout comme il existe, dans la langue française, le tutoiement, le vouvoiement, le style écrit, le langage parlé, il existe aussi différents styles dans la langue japonaise. Une phrase française au vouvoiement pourra être traduite en japonais dans des expressions différentes selon les lecteurs finaux (acheteurs professionnels, consommateurs, clients, organismes, administrations, touristes…).
Mots spécifiques déjà traduits
Il s’agit notamment de dénominations d’entreprise, noms de produit, noms de personne, titres.
Contexte
Traduire une seule phrase ou un seul mot n’est pas facile.
Comment vous traduisez en français le mot anglais « You » ? Sans contexte, on hésite entre « Vous » et « Tu ». Quand on traduit en japonais le mot français « Vous », il est nécessaire de choisir le mot japonais le plus pertinent en fonction du contexte et du but de la traduction.
Prenons un autre exemple : le mot français « faire ». Il correspond à plusieurs mots japonais de sens totalement différents.
Selon la nécessité, je me permets de vous demander de me fournir des éléments complémentaires pour comprendre la signification exacte du mot à traduire (des figures, des tableaux, des images…même s’ils ne sont pas à traduire).
Mise en page
Il n’y a pas d’espace entre les mots dans le texte japonais. Pour vos supports publicitaires en japonais (site web, flyer, etc.), vous pouvez me commander un service de correction de mise en page.

permisjaponais

Traduction assermentée (traduction certifiée)

Un kanji a plusieurs lectures différentes et cette spécificité pose un problème quand il s’agit des noms propres.
Quand il y a un ou des noms japonais dans votre document, merci de me communiquer la transcription de ces noms en alphabet latin.
Pour une traduction assermentée d'un permis de conduire, merci de nous envoyer une copie (scan) en couleur recto verso.
Je considère qu'une traduction "certifiée conforme" doit être fidèle à son document source. Il n'est donc pas possible d'ajouter des mots ou de changer de style à votre gré.

koseki

Acte de naissance japonais?

Lorsque l'administration française exige un extrait d'acte de naissance d'un Japonais, elle accepte généralement une traduction assermentée (traduction certifiée, traduction officielle) d'un Koseki Tôhon (Zenbu Jikô Shômei) ou d'un Koseki Shôhon (Kojin Jikô Shômei), mais elle peut la refuser en jugeant qu'elle n'est pas valable (par exemple, en raison de l'absence du nom de jeune fille de la mère, de l'absence du mot "acte de naissance").
Je considère qu'une traduction "certifiée conforme" doit être fidèle à son document source, nous n'ajoutons pas dans une traduction assermentée un mot ou un nom qui n'est pas dans le document source.
Par ailleurs, une traduction assermentée (certifiée) est possible à partir d'une copie, mais l'administration peut exiger une traduction assermentée (certifiée) faite à partir de l'original (document source). Je vous recommande donc de vous renseigner auprès de l'administration concernée quel document à traduire et quel type de traduction est admis.

traduction_site

Traduction de sites web

Faire une bonne traduction, c’est un travail basique. Je peux vous proposer un service spécial web en collaboration avec votre webmaster pour l’optimisation de la version japonaise de votre site : le nombre de caractères la balise meta description, les mots pour les balises alt (texte alternatif d’une image), le choix des polices de caractères, etc.